中国农村熟妇性视频_中文字幕精品—区二区四季_高黄暴H日本在线观看_午夜福利免费院_欧美三日本三级少妇三2023_国产成人av一区二区三区在线

400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信

熱門關鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標書翻譯移民翻譯

當前位置:首頁 » 精益通資訊  »  行業新聞

翻譯,怎樣向世界講好中國故事

文章出處: 點擊次數:2036 發表時間:2015-12-23

?    去年年底,由中國外文局、中國翻譯研究院等打造的權威解讀當代中國核心話語的“中國關鍵詞”多語平臺在京發布,包括“中國特色社會主義”“中國夢”“全面深化改革”等5個專題的首批77條核心詞匯的權威解讀和闡釋以中、英、法等7個語種同步發布。幾天之后,“中華思想文化術語傳播工程”首批術語發布儀式在京舉行。81條能夠反映中華傳統文化特征與思維方式的核心術語被挖掘整理,并被翻譯成不同語言對外傳播。

    推進中國聲音更好地向世界遠播,翻譯是重中之重。然而,有學者指出,在中國聲音向世界傳播的過程中,由于缺乏規范的解釋和翻譯法則,反映傳統文化特征與思維方式的思想文化術語出現了解釋不一、譯法存在偏誤的現象,中華思想核心概念的準確表達遇到困難,影響了中國聲音傳播的質量和效果。

    如何提升翻譯水平與能力,向世界更好講述“中國故事”?

    構建融通中外的話語體系,翻譯面臨挑戰

    讓中國走向世界,讓世界了解中國,新時代條件下,翻譯工作無疑擔負著重要角色,卻也面臨不小挑戰。“中國文化中的‘韜光養晦’一詞有著多種翻譯方法;一個‘不折騰’折騰了翻譯界很多專家學者;‘打鐵還需自身硬’又引發了無數爭議,是鐵硬,還是打鐵的人硬?”北京語言大學高級翻譯學院院長劉和平舉例解釋。

    “與經濟發展相比,中國文化發展的速度、規模和水平與國家的地位還不相符,存在較大差距。同時外譯中的異化策略在翻譯中占據明顯優勢,甚至在這一過程中出現對中國的誤讀與扭曲,使作為國家利益的中國國家形象受到損害。”北京外國語大學亞非學院院長孫曉萌指出,長期以來,由于沒有國家層面的整體規劃,有關中華思想文化的整理、譯介與傳播沒有相對一致的理解與闡釋,更沒有規范的翻譯標準和統一的操作規程,相關解釋、翻譯往往大相徑庭,譯法紛紜,水平參差,極易引發歧解,極大影響了“中國聲音”傳播的質量和效果,同時也提出了構建中國人自己的話語體系的重要性與緊迫性。

    “中華思想文化術語傳播工程”正為此做著努力。教育部、國家語委集合國內外文史哲等相關領域的專家學者,立足于國際傳播的角度,篩選、整理包括“道”“仁”“義”等反映中華傳統文化特征與思維方式的核心術語,并據此譯成英語及其他語種,構建融通中外的話語體系,維護文化主權。

    翻譯不能被簡單理解為語言轉換

    “從古至今,翻譯在世界文明進程中都扮演著重要而獨特的角色,在中國文化傳播過程中,承擔著如何使用歸化策略構建中國自身文化身份,增強中國話語權、國家文化傳播力、國家軟實力建設的重任。”孫曉萌指出,“翻譯不能被簡單地理解為一種語言轉換,它應取決于譯者對中外兩種語言的掌握與運用,取決于其跨文化交流的水平與能力。”

    “幾乎每一條術語背后都是幾千年的文化史。”國家外文局原副局長、翻譯家黃友義道出了中國文化對外傳播中存在問題難處的根源,“五千多年的思想要用簡單的外文表達出去,首先要自己理解中華傳統文化思想。過去我們僅僅盯著如何更好地翻譯為外文,對自身文化的理解不重視,文史哲基礎不夠,需要補課。”

    的確,語言同時承載著民族的歷史、宗教、風俗、思維范式、行為邏輯等。翻譯不僅是兩種語言的交流,也是兩種文化的交流。正如國家外文局原局長、翻譯家林戊蓀所言:“需要更多地研究自己的、對方的文化背景。如果翻譯粗糙,這不止是簡單的文字缺陷,還因為對相關文化不了解,沒有抓住對方的思想文化思維。”

    很難找到合適的外文對應詞匯,這是文化對外傳播中翻譯工作經常面臨的一個挑戰。外研社社長滿興遠介紹:“我們發布的中華思想文化術語,有些直接將術語的漢語拼音作為翻譯,比如‘道’。但這絕對不是‘懶漢思維’,而恰恰是我們研究討論最多的地方,是為了保留文化的基因!我們要以百年、千年的格度看事情。比如‘豆腐’就是有中國文化基因的詞匯,從開始譯作漢語拼音,到外國接受這個詞,經過了百年時間。現在都講‘豆腐’這個詞,也就說明中國的文化已經走了出去。”

    專家表示,中國文化對外傳播還存在使外文減少“翻譯味兒”的挑戰。既要讓老外看得懂,不犧牲外文的美感,也要保證不背離中文意思,不走樣。當前,中國文化的對外傳播,瞄準的不僅是少數學者,而是對中國感興趣的普通人,包括老師、學生、商人、記者等,需要用他們習慣的語言把深奧的哲理表達出來。

    建立翻譯人才培養體系迫在眉睫

    “翻譯在中國文化走出去戰略實施中的地位和作用是顯而易見的。但現實令人擔憂,高質量的口譯和筆譯人員匱乏已經成為不爭的事實。懂專業的口譯人員難尋,能夠參與類似中華文庫經典作品翻譯的青年人甚少,想學口譯的青年人多,想‘坐冷板凳’從事筆譯的青年人匱乏。培養高質量翻譯人才迫在眉睫。”劉和平指出。

    專家們指出,目前翻譯人才培養模式尚不明確,存在較強的功利性取向。使翻譯人才培養和外語教育本身回歸人文傳統,將學界和業界、國內和國際等各方力量整合起來,給予長期持續的經費投入,在翻譯人才評價標準方面建立更為系統科學的體系等,是值得長期深入探討的問題。

    多語種翻譯隊伍的建設亟待解決。專家們認為,目前中國文化對外傳播主要以英、法、德、日、西等通用語種為主,非通用語種涉及較少,相關對象國語言的高級專門翻譯人才培養問題需要破題。北京外國語大學現開設有67個外國語專業,是中國目前開設外語數量最多的高校,距離覆蓋世界主要國家語言仍然具有較大差距。

    在中國走向世界的重大歷史關頭,汲取中華優秀傳統文化思想,積極推動中國文化對外傳播,向世界講清楚歷史中國和當代中國,是一項時代的任務。國家需要引導好翻譯教育事業這個基礎命題,凝聚起語言的力量,構建融通中外的話語體系,向世界說明好中國。學者們一致認為。


    “希望國家建立翻譯人才培養體系,推出有利于人才發展的政策措施。”劉和平建議:“設立人才培養項目資金,有計劃地培養各領域或專業急需翻譯人才;更多設立獎學金,積極鼓勵并培養中外青年人,為中華文化走出去服務;投入必要的資金,盡早建立中國特色社會主義、中國醫學、中國教育等專題漢外多語種平行語料庫,為中國文化普及做好基礎性工作;整頓翻譯市場,鼓勵翻譯自由職業者;征收語言服務企業‘學徒稅’鼓勵并支持企業用‘學徒稅’接收實習生,與高校共同培養語言服務人才,實現校企聯合培養語言服務專業化人才。”

相關資訊

推薦產品

最新產品

精益通翻譯:告訴你翻譯公司的翻譯流程一般是怎樣的?
精益通翻譯:告訴你翻譯公司的翻譯流程一般是怎樣的?
對翻譯公司的業務流程并不是很熟悉,導致一...
如何看待翻譯公司在口譯工作中的角色和作用?
如何看待翻譯公司在口譯工作中的角色和作用?
在翻譯行業中,翻譯公司是一個很重要的存在...
精益通翻譯談:經濟貿易翻譯公司譯員需要做到以下幾點
精益通翻譯談:經濟貿易翻譯公司譯員需要做到以下幾點
作為一家經濟貿易翻譯公司而言,在日常為客...
精益通翻譯:談翻譯公司生存發展做到哪些
精益通翻譯:談翻譯公司生存發展做到哪些
隨著全球一體化進程的不斷加快,國與國之間...
精益通翻譯:如何選擇大連正規有資質的翻譯公司?
精益通翻譯:如何選擇大連正規有資質的翻譯公司?
目前,好多企業和個人都會涉及翻譯業務,比...
成都精益通翻譯:談在線翻譯的幾種模式
成都精益通翻譯:談在線翻譯的幾種模式
在線翻譯的第一種模式就是眾包的模式,現在...
精益通翻譯:談關注在線翻譯,市場規模尚不夠大
精益通翻譯:談關注在線翻譯,市場規模尚不夠大
翻譯行業本身是個重度垂直的領域,有很強的...
精益通翻譯:細說翻譯到底屬于什么行業?
精益通翻譯:細說翻譯到底屬于什么行業?
作翻譯這行的,可能經常會遇到這樣的尷尬:...

同類文章排行

最新資訊文章

聯系精益通
400-678-7831

電話:400-678-7831

郵箱:info@jytfanyi.com

地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區

主站蜘蛛池模板: 成人免费无码大片A毛片 | 日韩国产一级毛片 | 成人资源在线 | 999国内精品永久免费视频 | 国产一区二区精品久久91 | 91一区二区三区在线 | 无码国产精品一区二区VR老人 | av毛片一区二区三区 | 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | ai换脸性猛交xxxx乱大交3 | 精品视频网站 | 日韩欧美高清 | 四虎av影院 | 成人毛片免费看 | 天天躁天天操 | 老女人性生交大片免费 | va在线观看 | 少妇激情AV一区二区三区 | 久久aa | 午夜h片| 精品免费一区 | 少妇人妻偷人精品视频 | 91免费观看| 亚洲精品视频在 | 精品久久ai| 色婷婷精品久久二区二区蜜臀av | 18禁夜色福利院在线播放 | fc2在线中文字幕 | 国产精品不卡一区二区三区在线观看 | 99视频精品免费观看 | 久久综合色视频 | 亚洲资源视频 | 婷婷六月激情 | 在线亚洲欧美日韩精品专区 | 国产日韓无码一区二区三区久久区 | 欧美精品亚洲精品日韩已满十八 | 国产二区视频在线播放 | 国产精产品一品二品 | 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片 | 蜜臀久久蜜臀av国内精品久久久 | 搡老熟女老女人一区二区 |